top of page

Competenze

Quality in Translations  è in grado di soddisfare svariate esigenze di traduzione. Posso lavorare in vari settori ma i miei ambiti di specializzazione sono i seguenti.

 

Se non siete sicuri che i miei servizi facciano al caso vostro, contattatemi per una consulenza gratuita.

Istruzione

Linee guida del Ministero dell'Istruzione, ricerca pedagogica, tesi di laurea. Questo tipo di documenti richiedono un traduttore competente in questo ambito in continua evoluzione. In molti casi il traduttore sarà il primo a spiegare un nuovo concetto ai lettori in lingua inglese, e un traduttore amatoriale non avrà le abilità necessarie per presentare al pubblico queste innovazioni.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Traditional Library
Experiment

Medicina

Nel campo medico la precisione e la coerenza terminologica sono due aspetti cruciali nei testi. Il traduttore deve assicurarsi che tutti i documenti, siano essi studi clinici, guide esplicative per i medici o istruzioni sull'utilizzo di dispositivi medicali, forniscano informazioni chiare e inequivocabili e che non contengano possibili incomprensioni.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn

Viaggi e turismo

Al giorno d'oggi i turisti hanno a disposizione una sempre più ampia scelta di opzioni e a volte basta qualche parola per cambiare completamente la loro opinione. Questi lettori di solito basano le loro aspettative riguardo a un tour operator, una visita culturale o un agriturismo sulle parole chiave di un testo. Una traduzione di facile lettura attirerà più turisti; le traduzioni malfatte e con errori imbarazzanti non ispireranno di certo fiducia nei visitatori.

​

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
1. Portico.jpg
Social network concept

Marketing

La scelta delle parole giuste può portare al successo quando si pubblicizza un prodotto o servizio. Le espressioni tradotte in modo letterale possono tuttavia evocare nei lettori di un'altra cultura un'immagine o un'associazione che non si intendeva trasmettere. Per evitare un potenziale disastro pubblicitario, il traduttore deve essere sensibile al potere che le parole possono suscitare su un pubblico in particolare.

​

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn

Arte e cultura

Apericena. Musealizzazione. Forcola. Queste parole potrebbero essere ignote perfino agli italiani, eppure hanno origine in Italia e potrebbe essere necessario doverle spiegare a un lettore di lingua inglese. Un buon traduttore deve sapere quando creare una forma equivalente, quando spiegare il concetto in modo esplicito o quando trovare una soluzione diversa.

​

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Plate-%20horizontal_edited.jpg
bottom of page