top of page

Servizi

Quality in Translation offre i seguenti servizi di traduzione dall'italiano all'inglese:

Testi
Specializzati

Traduzioni per settori quali istruzione, marketing, viaggi e turismo, arte, storia, cultura e medicina generale. Potrei esservi di aiuto anche in altri ambiti, per cui non esitate a chiedere.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Attenzione
verso
i lettori

Traduzioni di alta qualità rivolte al vostro pubblico di riferimento per quanto concerne scelta terminologica, tono e registro per ogni tipo di testo.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Prodotto
finale 
impeccabile

Ogni lavoro viene attentamente revisionato e corroborato da opportune ricerche se necessario.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Fluidità linguistica

Traduzioni perfettamente scorrevoli in inglese britannico e americano.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Servizio professionale

Progetti completati con un servizio cordiale e professionale, nel rispetto delle vostre scadenze.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn
Sicurezza

Protezione dei dati e massima riservatezza in merito ai vostri documenti.

 

Valgo quanto la mia parola.

reading-eyeglasses-pngrepo-com_edited.pn

TESTIMONIANZE

"È molto chiaro che Pasquale prende seriamente il suo lavoro. Siamo estremamente soddisfatti della traduzione e apprezziamo la sua professionalità".

- Glaudio Hervizter, Novae Solutions

I servizi che NON offro:

  • Non traduco dall'inglese verso l'italiano. Lavoro dall'italiano all'inglese, la mia madrelingua, per garantire la massima leggibilità.

  • Non traduco testi legali, altamente tecnici o estremamente specializzati che non ricadono nei miei ambiti di competenza.

Un accenno alla tecnologia

Come molti altri traduttori professionisti, mi avvalgo della tecnologia (come le memorie di traduzione) per garantire la massima accuratezza e coerenza terminologica.

Questi strumenti non vanno però confusi con la traduzione automatica. La memoria di traduzione può suggerire una soluzione che ho già utilizzato in passato, ma sono io a dover approvare, rifiutare o modificare i suggerimenti a seconda del caso. Non utilizzo mai la traduzione automatica, ossia strumenti come Google Translate.

Sebbene la tecnologia sia migliorata, non potrà mai sostituire la sensibilità umana verso la lingua, la cultura e i lettori di riferimento.

bottom of page